lunes, 13 de mayo de 2019

Quiero tanto al poeta inglés! I love the english poet so much! William Shakespeare. Soneto 65. Sonnet 65


Es algo aceptado por la crítica en general que Shakespeare escribió sus sonetos tempranamente. Habría empezado entre 1592 y 1593, y es seguro que los escribiera durante 1594/5. Aparecen publicados en 1609, en una edición que no fuera aprobada ni autorizada por el poeta.
En relación con la dedicatoria, hay diferentes versiones al respecto, lo que es indudable es que están dedicados a un hombre W. H (los candidatos son William Harvey, William Hatcliff, William Herbert y alguno más).
El soneto 65 plasma la acción del tiempo deteriorando elementos (metales, piedras, gemas, belleza).
La escritura será el modo de hacer perdurar el amor, más allá de la muerte.


"Si bronce, tierra, piedra o mar inmensa
no aguantan los embates de la muerte, 
¿cómo alzará belleza su defensa
que una flor es apenas, no más fuerte?
¿Cómo el soplo melifluo del verano
sufrirá el sitio de batientes días
si no es tan recio el risco soberano
ni acero aguanta al Tiempo sus porfías?
¡Fiero pensar! ¿La más hermosa gema
hallará contra el Tiempo un escondite?
¿Qué mano detendrá su planta extrema?
¿Quién prohibirá la ruina que transmite?
    Ninguno, si un milagro no concede
    que en la tinta mi amor radiante quede.                                                                      



Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,

but sad mortality o´ersways their power,
how with this rage shall beauty hold a plea,
whose action is no stronger than a flower?
O how shall summer´s honey breath hold out, 
against the wrackful siege of batt´ring days,
when rocks impregnable are not so stout,
nor gates of steel so strong but time decays?
O fearful meditation, where alack,   
                                                                    shall time´s best jewel from time´s chest lie hid?
                                                                    Or what strong hand can hold his swift foot back, 
                                                                    or who his spoil of beauty can forbid?
                                                                          O none, unless this miracle have might,
                                                                           that in black ink my love may still shine bright.                                                                    

No hay comentarios:

Publicar un comentario