domingo, 30 de mayo de 2021

"...EN LA ORILLA DE LA NADA". "...LA FUERZA DE UN INFIERNO". CLARICE LISPECTOR. BILINGÜE.



El primer capitulo de esta novela es probablemente de lo mejor que he leido en mi vida. Claro, hay que estar receptiva, abrirse. Voy a elegir solo algunas frases, pero por favor!!! no se pierdan a Clarice! Es difícil creer que tanta belleza, sensibilidade, poesia, metafisica e imaginacion confluyeran juntos en esta escritora.
Hoy la dejo que hable por mi.

“No se que hacer con la aterradora libertar que me puede destruir”. (Elegi esta frase como epigrafe de mi novela, El mal transparente).
“Estoy tan asustada que solo podre aceptar que me perdí si imagino que alguien me esta dando la mano”.
“Ir hacia el sueño se parece mucho al modo en que ahora tengo que ir hacia mi libertad. Entregarme a lo que no entiendo será ponerme en la orilla de la nada”. 
“Es que un mundo todo vivo tiene la fuerza de un Infierno”.
Clarice Lispector. 


The first chapter of this novel is WONDERFUL! It is hard to believe that such beauty, sensitivity, poetry, metaphysics and imagination were all together in this writer. I will choose some few phrases. But please don´t miss her work! Today I let her speak on my behalf!

"I don´t know what to do with the terrifying freedom that can destroy me." (I chose this sentence as the epigraph of my novel Transparent Evil).
"I feel so scared that I will accept that I got lost only if I imagine someone holding my hand". 
'"Go towards dream is so much alike to the way that I must go now to my freedom. Surrender to what I don´t understand will be putting me on the edge of nothingness". 
"The thing is that a world whole alive has the strength of a Hell". 
Clarice Lispector.


Forgive me dear Clarice for the translation! Edicion de El cuenco de Plata. Traduccion al castellano de Mario Camara. 

1 comentario: