En la mañana, casta y tranquila,
La esperanza que pende sobre la ciudad
Sopesa si va a alcanzar a los hombres.
(Cierta clase de alegría
En mitad de la noche
Resulta preciosa)
Dans le matin, chaste et tranquile,/ L´espoir suspendu sur la ville/ Hésite a rejoindre les hommes.// (Une certaine qualité de joie/ Au milieu de la nuit/ Est précieuse.)
En la contradicción que inunda nuestra mañana
Respiramos, es cierto, y el cielo está apasible;
Pero ya no creemos que la vida sea posible,
Ya no tenemos la impresión de ser humanos.
La infancia se ha acabado, se han repartido las cartas;
A fuerza de costumbre y de renuncia,
Hemos ahogado los gritos de la pasión;
Nos encaminamos hacia el fin de la partida.
El polvo se arremolina sobre el suelo gris, moviente;
Un golpe de viento surge y purifica el espacio.
Hemos querido vivir, quedan trazas de ello;
Nuestros cuerpos aletargados se suspenden a la espera.
Dans la contradiction qui remplit son matins/ Nous respirons, c´est vrai, et le ciel est paisible; /Mais nous ne coryons plus que la vie soit possible, / Nous n´avons plus vraiment l´impression d´etre humains. // L´enfance est terminée, les jeux son répartis; /A force d´habitude et de renonciation, /Nous avons étouffé les cris de la passion;/ Nous nous acheminons vers la fin de partie.// La poussiere tournoie sur le sol gris, mouvante; / Un coup de vent surgit et purifie l´espace./ Nous avons voulu vivre, il en reste des traces; /Nous corps au ralenti sont figés dans l´attente.
Cuando haya que dejar este mundo
Haz que sea en tu presencia
Haz que en mis últimos segundos
Te mire con confianza
Tierno animal de senos turbadores
Que sostengo en el hueco de mi mano;
Cierro los ojos: tu cuerpo blanco
Es el límite del reino.
Lorsqu´il faudra quitter ce monde/ Fais que ce soit en ta présence/ Fais qu´en mes ultimes secondes/ Je te regarde avec confiance// Tendre animal aux seins troublants/ Que je tiens au creux de mes paumes; /Je ferme les yeux: ton corps blanc/ Es la limite du royaume.
No hay comentarios:
Publicar un comentario