domingo, 30 de septiembre de 2018

Sabiduría de domingo. Sunday wisdom.

FM & MF . Dos potencias se saludan en esta mañana de domingo porteño!!


 " And when at last they fell apart, she wished that she could be the hardened heart of yesterday, as cynical as he
By changing for the better, she had changed things for the worse
The words that made them happy once now echoed- echoed as a curse". 

From The golden boy (Freddie Mercury, Mike Moran and Tim Rice) . Barcelona. 1988.

"Y cuando finalmente fracasaron, ella deseó tener el corazón duro del ayer, tan cínico como él. Cambiando las cosas para bien, las había cambiado para mal. Las palabras que alguna vez los habían hecho felices, ahora resonaban como una maldición" (translation is mine ;)

https://youtu.be/Zmt-hkzKW9Q

Disfruten la música. Enjoy the music!!


  
 Amor se fue

Amor se fue; mientras duró
de todo hizo placer.
Cuando se fue
nada dejó que no doliera. 

Macedonio Fernández 


Love is gone

Love is gone; till it lasted
made pleasure of everything.
When gone
nothing was left but pain. 

(translation is mine).

jueves, 27 de septiembre de 2018

Presentación Revista ABC. La cultura del Psicoanálisis.

Mañana viernes 28 a las 19 estaremos con los colegas Carolina Saylancioglu y Gabriel Levy presentando el segundo número de la Revista ABC, La cultura del Psicoanálisis, en la sede del Colegio de Estudios Analíticos, Gorriti 3677.
El Fin del Bovarismo y la transformación de las mujeres en Argentina serán los temas que orienten las presentaciones.

Los esperamos!!

miércoles, 26 de septiembre de 2018

Rulfo por Parra. Rulfo by Parra.

NO COMETERÉ LA TORPEZA

De ponerme a elogiar a Juan Rulfo
Sería como ponerse a regar el jardín
En un día de lluvia torrencial

Una sola verdad de Perogrullo:
Perfección enigmática
No conozco otro libro + terrible

Pedro Páramo dice Borges
Es una de las obras cumbres
De la literatura de todos los tiempos

Y yo le encuentro toda la razón








I WON´T COMMIT THE CLUMSINESS

Of praising Juan Rulfo
It would be like watering the garden
in a day of torrential rain

Just one Perogrullo´s truth:
Enigmatic perfection
I know no more (+) dramatic book

Pedro Páramo Borges says
is one of the highlights
of all times literature

And I find he´s totally right.

(translation is mine. Sorry Don Nica!)

De MAI MAI PEÑI. Discursos de sobremesa. Ediciones Universidad Diego Portales. 2006. Chile
From MAI MAI PEÑI. Table talk speaches. Ediciones Universidad Diego Portales. 2006. Chile.

domingo, 23 de septiembre de 2018

Sabiduría de domingo. Sunday wisdom.

Hoy, una receta. 
Cómo cocinar una rana. Las ranas deben cocinarse vivas. Se dice que si las pones directamente en agua hirviendo, el impacto hace que la rana salte y se escape de la olla. De modo, que lo que tenés que hacer es sumergirla en agua fría o tibia. Nada que anticipe el final trágico para ella. E ir calentando de a poco el agua, hasta que hierva. La rana no notará que está siendo cocinada y no tratará de escaparse
L.C

Today, a recipe. 
How to cook a frog. Frogs must be cooked alive. It is said that if you put them directly in boiling water, the shock will make the frog jump out and scape from the pot. So what you have to do is inmerse it in cold or warm water. Nothing would annouce it the tragic end. Then warm up the water slowly till it boils. The frog won´t feel that is being cooked so won´t try to scape. 
L.C 

sábado, 22 de septiembre de 2018

ADELANTO: Qué tienen en común? What do they have in common?


  



 Qué tienen en común? Son todas visitas inspiradoras en mi próxima novela. 

What do they have in common? They are all inspiring visitors in my next novel. 

viernes, 21 de septiembre de 2018

Primavera Japonesa. Japanese spring.





WAKANA I (BROTES NUEVOS)

"De tan felices prados arrancados, esos pimpollos aún pueden dar nuevos brotes hacia una serie todavía más larga de años de dicha inacabable". 



From happy fields uprooted, those saplings can still give new buds towards a new and still longer series of endless joy years. 

(translation is mine).

martes, 18 de septiembre de 2018

Borges por Parra. Borges by Parra.

"Un joven periodista
cree reconocer a Borges
En la rambla de Montevideo

Perdone señor
                      es Ud Borges?
Y el venerable anciano respondió:

A veces...

Así era Borges
Una vez alguien tocó el timbre
de su modesto dpto de Buenos Aires

Quién?
           pregunta Borges

Un desconocido de unos 30 años de edad, Sr Borges
Le contesta su secretario

Y el venerable anciano exclamó:
Cómo!
¿Que todavía queda gente de 30 años? "


"A young journalist
believes he recognizes Borges
on Montevideo´s boardwalk

Excuse me Mr
                      Are you Borges?

And the venerable oldman replied

Sometimes...


That´s the way Borges was like
Once somebody rang the bell
at his modest apt

Who?
         asks Borges

a 30 years old unknown, Mr Borges
his secretary answers

And the venerable oldman exclaim:
How!
There are 30 years old people left, yet? "


De: MACEDONIA, publicado en Discursos de sobremesa, por Ediciones Universidad Diego Portales, Chile, 2006.
From: MACEDONIA, published in Table Talk speaches, by Ediciones Universidad Diego Portales, Chile, 2006

domingo, 16 de septiembre de 2018

Sabiduría de domingo. Sunday wisdom.





Si ves demasiado claro, confía en tus otros sentidos.
L.C





If you see too clearly, trust your others senses.
L.C

domingo, 9 de septiembre de 2018

Sabiduría de domingo. Sunday wisdom.


Haiku

Paso tras paso
imagina el camino.
Agua que fluye. 
L.C


Walking step by step
ahead, imagine the way. 
Water keeps flowing.
L.C

La escultura es de Bruno Catalano, pertenece a la serie Viajeros. La de la foto se encuentra en Marsella. The sculpture is one of the Voyageurs/ Travellers, by Bruno Catalano. This Traveller is in Marsella.

jueves, 6 de septiembre de 2018

"Oh baby I love your way...". Luis Ernesto llega vivo, de Fabián Casas.

Con algunos colegas amantes de la literatura, fuimos testigos inadvertidos de la gestación de esta obra escrita por Fabián Casas (asistimos a uno de sus talleres), en un momento crucial de su vida. Compartíamos un  ámbito habitado por palabras. Y con esas palabras, y también silencios, tejíamos todos una trama colorida donde nos cobijábamos.
El resultado es asombroso: Fabián plasma en los diálogos de su breve pero intensa obra, que el lenguaje está ahí, disponible, para cumplir la función de brinda abrigo, la de reinventarse desde el dolor, la de iluminar zonas de sombras, nuevos caminos. Con sutileza, belleza e ironía, Fabián lleva a una madre y una hija al risco desde donde se vislumbra el vacío, y las rescata con palabras, con humor, con ideas que surgen del pensamiento lateral sumado al amor, siempre extraño e incomprensible, de la familia, de una familia, que va al rescate del integrante extraviado. Para conseguirlo acuden a aquello que vence al tiempo, que borra fronteras, que trasciende la Babel diaria en la que todos vivimos: la música. Parafraseo al músico invitado a la resurrección (a la propia, la del artista, y a la del hijo) Peter Frampton, que cantaba "Oh baby I love your way...", para decir: "Oh baby I love your words". Fabián Casas resucita con Luis Ernesto llega vivo, a la vez que brinda al lector los medios para hacerlo también, si fuera necesario.

With some literature lovers, we were all unnoticed witnesses of the gestation of this play, written by Fabián Casas in a crucial time in his life. We share a writing course he gives. We all lived in a field of words, and silences too, knitting with them a colorful fabric that sheltered us. The result was amazing: Fabián tells us in this short but powerful play that language is there, to be used for keeping us warm, to let us reinvent ourselves, to light up shadows and show us new ways in life. With delicacy, irony and beauty, Fabián takes a mother and a daughter to the edge of void, and rescues them with words, with humour, with ideas from lateral thinking, added to the always strange and crazy family love, to a particular family love. They go for the lost-one armed with what defeats time, boundaries, that trascends the daily Babel we all live in: music. Peter Frampton comes to the date, for his resurrection and for the lost-one resurrection, the son. And they make it successfully. Frampton used to sing "Oh baby I love your way...", so I say "Oh baby I love your words...". Fabián Casas resuscitates with Luis Ernesto llega vivo, and gives the reader the ways to achieve his own resurrection, all at once, if it is needed.

miércoles, 5 de septiembre de 2018

Del Blog René, del Centro Descartes. No se lo pierdan.


https://bibliotecadelcentrodescartes.blogspot.com/2018/08/breves-15-lecturas-comentadas-agosto.html

Comentario sobre Nanina, por Graciela Musachi, Presentación de Claudia Castillo de La dignidad del niño analizante, de Alejandro Daumas, carta de lectores de Julio Riveros sobre el nihilismo, y mi comentario sobre el N# 26 de la revista Descartes, sobre la movida Zadig.

domingo, 2 de septiembre de 2018

Sabiduría de domingo. Sunday wisdom.

Cuando alguien dijo algo importante, y lo dijo bien, le doy la palabra con mucho placer. Vuelvo a Zelarayán, un escritor argentino inimitable y único.
"La literatura.
(...) todo lo que no sea pedido u orden dictada por la necesidad de supervivencia o por razones de orden, seguridad o arbitrariedad, se llama literatura. (...) la literatura sería la hija del deseo. O sea, lo que supera, excede o infringe la orden o el orden, o la voz de la necesidad. (...) La más pequeña infracción a esa forma mendicante o policial de la comunicación es el germen o el comienzo de la literatura...(...)".


When someone said something important and said it well, it´s my pleasure to let him speak. I go back to Zelarayán, an unique and inimitable argentine writer.
"Literature.
(...) everything that´s not a request or an order dictated by survival neediness or by order reasons, for security or despotism, is called literature (...) literature would be desire´s daughter. That means, what overcome, exceed or transgress an order or the order, or neediness voice (...) the smallest infringement against that begging o police way of communication is the germ or the beginning of literature".

sábado, 1 de septiembre de 2018

Aira + Flaubert ¿Tapa en contra o contratapa? ¿Cover against or back cover?




César Aira escribe en la contratapa de Ema, la cautiva, que la contratapa es una tapa en contra (maravilloso witz relatado por el gran Fabián Casas).
Esta edición de Madame Bovary, de Flaubert, que le debemos a Eterna Cadencia, parece ir en ese sentido, salvo que paradójicamente, se vuelve irónica: nada que se haya escrito en contra de Madame Bovary, ha logrado que los amantes de la buena literatura dejemos de leerla.

It´s difficult to translate César Aira´s witz (that the great writer Fabián Casas told me) about back covers, on the back cover of Ema, la cautiva.
The back cover of Eterna Cadencia edition of Madame Bovary by Gustave Flaubert, shows an example of a back cover that´s a cover -against. But, nothing said about this novel prevented readers of good literature from keep on reading it.